标签:
师承杂谈2
----与一位朋友的思想交流
(三)
王小波四十岁读到了王道乾先生译的《情人》。我是三十岁。
而且恰恰,我也看过两个版本。
其中一个版本如下:
“我已经上了年纪,有一天,在一处公共场所的大厅里,有个男人朝我走过来。他在做了一番自我介绍之后对我说:“我始终认识您。大家都说您年轻的时候很漂亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。”
另一个版本是这样的:
“我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”
你应该很容易分辩出,哪个是受到小波推崇的道乾先生的手笔。
但是王先生这样的翻译“说来话长。已经七年了。这是在我们十岁的时候开始的。后来,我们十二岁了,十三岁了,十四岁,十五岁。再下去,十六岁,十七岁。”我就觉得不如“这段历史是漫长的,它整整持续了七年。开始时我十岁,然后我十二岁。然后我十叁岁。然后十四岁、十五岁。然后十六岁、十七岁。”这样的节奏更舒服一些。
(四)
那天在书店,为了一本书煞费脑筋。同样的书名《世界简史》,却是译者不同、装帧不同、价格不同。一位作者叫韦尔斯,另一位是威尔士。仔细翻了翻,除了语句略有相异,其实内容是完全一样。而听说,之前还有梁任公的译本,之后有费孝通先生的译本。我当时就想,且把不同版本比较一下,那么在世界历史知识加深的同时,对于语言艺术将会又有新的认识吧。


档案
日志
相册
视频



评论
想第一时间抢沙发么?